Мои все песни лишь о Тебе.
Мои стихи, все, во славу Твою!
Ты искупил меня на кресте
И доказал любовь Ты свою.
Всегда со мною Ты и везде,
1.Я за любовь Тебя благодарю!
2.Тебя я люблю.
Я без Тебя жизнь не мыслю свою.
И вся семья моя во Христе.
Я среди братьев в благодати стою,
И за семью Тебя благодарю.
Ты сотворил в нас обитель свою.
1.Тебе хвалу я и славу пою!
2. Тебя я хвалю.
Наступит день, когда мы уйдём.
Ты заберёшь невесту свою.
Смерть победив, мы в Небо уйдём,
Ты обещал это в Слове Своём.
Мы без пятна и порока придём,
1.О, по скорей бы вернуться в свой дом!
2. вернуться в свой дом.
Мои все мысли лишь о Тебе,
И лишь Тобой я дышу и живу!
Нет ни чего на этой земле,
Что помешало бы быть верным Тебе.
И пребываю я всегда во Христе,
1.Всё по тому, что я в Тебе, Ты во мне!
2.Всегда Ты во мне.
2010г.
Комментарий автора: псалом написан в начале осени
аккорды и звук здесь http://www.for-christ.ucoz.ua/publ/cerkov_v_gtambov/poehzija/mysli_o_tebe/20-1-0-149
Александр Таганов,
Россия Тамбов
Уверовал в 2001 году. представляю церковь города Тамбова. Пишу то, что пережил лично, ...по воле Святого Духа.
...а мы всё так же сотрясаем воздух,
жить продолжая без любви!..
...какя разница, ты пишеь прозу,
или стихами говоришь..?! e-mail автора:alex_s_virus@mail.ru
Прочитано 6144 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.